A Knife All Blade
translated by Kerry Shawn Keys
Just like a bullet
buried in the body,
pressing down one side
of the dead man:
just like a bullet
of heaviest lead
in the muscle of a man,
weighing him down on one side;
like a bullet with
its own bolt,
a bullet with
a living heart,
a heart like a clock
sunk deep in the body,
like a living clock
that always rebels,
a clock having
the cutting edge of a knife
and all the impiety
of a steel-blue blade;
just like a knife
without packet or sheathe
transformed into part
of your anatomy,
an intimate knife,
a knife for internal use,
inhabiting the body
like the very skeleton
of the man who would have one
and always, full of pain,
of the man who would wound himself
against his own bones.
Uma Faca Só Lâmina
Assim como uma bala
enterrada no corpo,
fazendo mais espesso
um dos lados do morto;
assim como uma bala
do chumbo pesado,
no músculo de um homem
pesando-o mais de um lado
qual bala que tivesse
um vivo mecanismo,
bala que possuísse
um coração ativo
igual ao de um relógio
submerso em algum corpo,
ao de um relógio vivo
e também revoltoso,
relógio que tivesse
o gume de uma faca
e toda a impiedade
de lâmina azulada;
assim como uma faca
que sem bolso ou bainha
se transformasse em parte
de vossa anatomia;
qual uma faca íntima
ou faca de uso interno,
habitando num corpo
como o próprio esqueleto
de um homem que o tivesse,
e sempre, doloroso,
de homem que se ferisse
contra seus próprios ossos.
Assim como uma bala
enterrada no corpo,
fazendo mais espesso
um dos lados do morto;
assim como uma bala
do chumbo pesado,
no músculo de um homem
pesando-o mais de um lado
qual bala que tivesse
um vivo mecanismo,
bala que possuísse
um coração ativo
igual ao de um relógio
submerso em algum corpo,
ao de um relógio vivo
e também revoltoso,
relógio que tivesse
o gume de uma faca
e toda a impiedade
de lâmina azulada;
assim como uma faca
que sem bolso ou bainha
se transformasse em parte
de vossa anatomia;
qual uma faca íntima
ou faca de uso interno,
habitando num corpo
como o próprio esqueleto
de um homem que o tivesse,
e sempre, doloroso,
de homem que se ferisse
contra seus próprios ossos.
Born in the US, Kerry Shawn Keys (IWP 1991 and 1993) has taught in Brazil and India, and now lives in Lithuania where he has been a Fulbright lecturer at Vilnius University. He is a poet, editor and translator, with over 40 books to his credit, including translations from Portuguese, Czech, and Lithuanian.
No comments:
Post a Comment