Em associação com Casa Pyndahýba Editora
Ano I Número 2 - Fevereiro 2009Tradução - Eduardo Miranda
Os Três Últimos Haikus de Masaoka Shiki
Exercício de Tradução Comentado
Extraídos do livro 子規句集 岩波書店 - Coletânea de Haikus de Shiki, Iwanami Editora, 1993.
一。
糸瓜咲て淡のつまりし仏かな
1.
hechima saite
tan no tsumarishi
hotoke kana
1.
bucha brota
sufocada em catarro…
a esperada morte.
二。
淡一斗 糸瓜の水も間にあわず。
2.
tan itto
hechima no mizu mo
maniawazu
2.
tanque de muco.
mesmo o suco da bucha
não é o bastante.
三。
をととゝひのへちまの水も取るざりき
3.
ototoi no
hechima no mizu mo
torasariki
3.
o suco da bucha
de anteontem
tampouco foi extraído.
Extraídos do livro 子規句集 岩波書店 - Coletânea de Haikus de Shiki, Iwanami Editora, 1993.
Por causa de uma doença debilitante, Masaoka Shiki teve de se confinar em sua cama por quase 7 anos até vir a falecer. Apesar da dor, ele continuou escrevendo seus poemas, mesmo deitado... Pouco antes da sua morte, um de seus discípulos, Hekigoto, que estava na cabeceira da cama de Shiki, registrou quando ele escreveu seus últimos três haikus:
Hekigoto sentiu-se profundamente tocado ao testemunhar Shiki escrevendo seus últimos haikus. Ele estava tão fraco, e tossindo desesperadamente, mas ainda assim tinha a determinação de escrever estes haikus.
Foi em torno de 10 na manhã do dia 18 setembro. Eu embebi o seu velho pincel ao ponto da haste e da brocha estarem encharcados de tinta, e fi-lo segurá-lo com a mão direita. Então, Shiki começou a escrever abruptamente no centro do papel, "bucha brota", e um pouco ao lado dessa frase, manejando seu pincel como em um sopro, "sufocada em catarro". Fiquei curioso para saber o que ele iria escrever a seguir, e fiquei aguardando a próxima frase, quando finalmente ele escreveu "a esperada morte". Isto tocou meu coração.
一。
糸瓜咲て淡のつまりし仏かな
1.
hechima saite
tan no tsumarishi
hotoke kana
1.
bucha brota
sufocada em catarro…
a esperada morte.
二。
淡一斗 糸瓜の水も間にあわず。
2.
tan itto
hechima no mizu mo
maniawazu
2.
tanque de muco.
mesmo o suco da bucha
não é o bastante.
三。
をととゝひのへちまの水も取るざりき
3.
ototoi no
hechima no mizu mo
torasariki
3.
o suco da bucha
de anteontem
tampouco foi extraído.
Tradução Comentada dos Haikus
Primeiro Haiku
糸瓜咲て淡のつまりし仏かな。
糸
SHI, ito: thread; fino fio.
瓜
KA, uri: melon; melão.
糸瓜
hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha: planta trepadeira da família Luffa cylindrica.
咲
SHOO, sa(ku): bloom, blossom: brotar, florescer.
て
te (part): meio, caminho.
淡
TAN, awa(i): light, faint, pale, a little, phlegm, sputum: catarro. Embora seja seguido da preposição “no” (の), o que sugere a leitura japonesa, Shiki grafou em hiragana a leitura deste kanji como TAN, sua leitura chinesa.
の
no(partícula): de, em, sobre, sob.
つまり
tsumari: that is, in short, in a word, after all; tsumaru: be stopped
し
shi: and, and also, so...: usado em fim de frase incompleta, sentido vago, reticência.
仏
BUTSU, FUTSU, hotoke: death, the deceased: morte, morto.
かな
kana: I wonder (if), I don't know.
Outras traduções
Algumas traduções trazem diferentes interpretações da leitura dos ideogramas. Por exemplo, a tradução inglesa feita pelo Shiki Team chegou à seguinte solução:
Segundo Haiku
淡一斗 糸瓜の水も間にあわず。
淡
TAN, awa(i): light, faint, pale, a little; phlegm, sputum: catarro.
一
ICHI, ITSU, hito(tsu), hito-: one, a.
斗
TO: (unit of volume, 18 liters), ladle, dipper: concha (para sopa), mergulhador, caneca (para tirar água).
糸瓜
hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha: planta trepadeira da família Luffa cylindrica.
の
no (part): de, em, sobre, sob.
水
SUI, mizu: water, Wednesday.
も
mo (part): too, also, besides.
間
KAN: interval, space, between(suf); KEN: (count for spaces on a go board, unit of length, around 1.8m); aida: interval (of space or time), between, among; ai: interval, between, cross(breed); ma: space, room, pause, a room, time, leisure, luck, the situation.
に
ni (part): (indicates a place) at, in, into, on, onto, to, toward, from, for, by, in order to.
間にあわ
maniawa - ma[nia]u, [awa], [at-te]: be in time, be useful, be enough.
ず
-zu (aux): sufixo verbal negativo.
Outras traduções
O Shiki Team reforçou o sentido da limpeza do catarro nesta tradução:
Terceiro Haiku
をととゝひのへちまの水も取るざりき。
をととゝひ
ototo hi: ototo-: (algo como o anterior do anterior); hi: dia: anteontem.
の
no (part): de, em, sobre, sob.
へちま
hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha: planta trepadeira da família Luffa cylindrica.
の
no (part): de, em, sobre, sob.
水
SUI, mizu: water, Wednesday.
も
mo (part): too, also, besides.
取
SHU, to(ru): take; to(reru): can be taken, come off.
る
-ru (suf): indica plural.
ざり
saru (sari, sara, satte): leave, pass, resign.
き
ki: (1) mood, felling, (2) nature, disposition, temper, (3) intention, will.
Outras traduções
Esta tradução do Shiki Team se aproxima muito da solução que acabei adotando:
Dicionários utilizados nas traduções e bibliografia
THE KANJI DICTIONARY
ED. TUTTLE
NEW DICTIONARY OF KANJI USAGE
ED. GAKKEN
WEBSTER’S NEW UNIVERSAL UNABRIDGED DICTIONARY
BARNES & NOBLE BOOKS
JAPANESE-ENGLISH LEARNER’S DICTIONARY
MERRIAN WEBSTER
ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY
ED. COLLINS SHUBUN
THE COMPLETE JAPANESE VERB GUIDE
ED. TUTTLE
DICIONÁRIO BÁSICO DE JAPONÊS-PORTUGUÊS
ALIANÇA CULTURAL BRASIL-JAPÃO
ED. MASSAO OHNO
A MODERN CHINESE-ENGLISH DICTIONARY
HAI FENG PUBLISHING CO. LTD — OXFORD UNIVERSITY PRESS
DICIONÁRIO CAUDAS AULETE
ED. DELTA
DICIONÁRIO AURÉLIO DA LÍNGUA PORTUGUESA
ED. NOVA FRONTEIRA
DICIONÁRIO HOUAISS DA LÍNGUA PORTUGUESA
ED. OBJETIVA
Masaoka Shiki, 1982, 1986
by Janine Beichman
Primeiro Haiku
糸瓜咲て淡のつまりし仏かな。
糸
SHI, ito: thread; fino fio.
瓜
KA, uri: melon; melão.
糸瓜
hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha: planta trepadeira da família Luffa cylindrica.
咲
SHOO, sa(ku): bloom, blossom: brotar, florescer.
て
te (part): meio, caminho.
淡
TAN, awa(i): light, faint, pale, a little, phlegm, sputum: catarro. Embora seja seguido da preposição “no” (の), o que sugere a leitura japonesa, Shiki grafou em hiragana a leitura deste kanji como TAN, sua leitura chinesa.
の
no(partícula): de, em, sobre, sob.
つまり
tsumari: that is, in short, in a word, after all; tsumaru: be stopped
し
shi: and, and also, so...: usado em fim de frase incompleta, sentido vago, reticência.
仏
BUTSU, FUTSU, hotoke: death, the deceased: morte, morto.
かな
kana: I wonder (if), I don't know.
Outras traduções
Algumas traduções trazem diferentes interpretações da leitura dos ideogramas. Por exemplo, a tradução inglesa feita pelo Shiki Team chegou à seguinte solução:
sponge gourd has bloomedque numa tradução livre, poderia ser:
choked by phlegm
a departed soul
brotou a buchaHá também Janine Beichman, mais ousada no sentido, que se desvia da morbidez do poema:
sufocada pelo muco
espírito morto
The gourd flowers bloomque numa tradução livre, poderia ser:
But look, here lies
A phlegm-stuffed Buddha!
flores de bucha florescemNota-se que Beichman, mesmo indo contra a grafia hiragana original de Shiki, optou pela leitura on ou chinesa – do kanji仏(BUTSU – Buda) ao invés da leitura kun – ou japonesa – (hotoke - morte). Mesmo não sendo usual – a leitura chinesa de um kanji sucedido de um sufixo em hiragana – é uma solução interessante, dentro do contexto mórbido-religioso do conjunto dos três últimos haikus de Shiki. Em minha versão optei pela leitura kun deste kanji, tanto pela precisão do sentido, quanto pela preocupação expressa por Shiki em grafar a leitura desejada.
mas veja, aqui jaz
um Buda recheado de catarro!
Segundo Haiku
淡一斗 糸瓜の水も間にあわず。
淡
TAN, awa(i): light, faint, pale, a little; phlegm, sputum: catarro.
一
ICHI, ITSU, hito(tsu), hito-: one, a.
斗
TO: (unit of volume, 18 liters), ladle, dipper: concha (para sopa), mergulhador, caneca (para tirar água).
糸瓜
hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha: planta trepadeira da família Luffa cylindrica.
の
no (part): de, em, sobre, sob.
水
SUI, mizu: water, Wednesday.
も
mo (part): too, also, besides.
間
KAN: interval, space, between(suf); KEN: (count for spaces on a go board, unit of length, around 1.8m); aida: interval (of space or time), between, among; ai: interval, between, cross(breed); ma: space, room, pause, a room, time, leisure, luck, the situation.
に
ni (part): (indicates a place) at, in, into, on, onto, to, toward, from, for, by, in order to.
間にあわ
maniawa - ma[nia]u, [awa], [at-te]: be in time, be useful, be enough.
ず
-zu (aux): sufixo verbal negativo.
Outras traduções
O Shiki Team reforçou o sentido da limpeza do catarro nesta tradução:
gallons of phlegmque livremente seria:
even the gourd water
couldn't clear it up
galões de catarroJanine Beichman enfatizou ainda mais a eliminação do catarro:
mesmo o suco da bucha
não pôde limpá-lo
a quart of phlegmque livremente seria:
even the gourd water
couldn't mop it up
um litro de catarroSendo o kanji 斗 (TO) a unidade de uma medida que não temos no Brasil (18 litros), ao invés de optar por unidades mais precisas, como galão (3,785 litros) ou litro, preferi utilizar algo mais abstrato, como tanque.
mesmo o suco da bucha
não pôde eliminá-lo
Terceiro Haiku
をととゝひのへちまの水も取るざりき。
をととゝひ
ototo hi: ototo-: (algo como o anterior do anterior); hi: dia: anteontem.
の
no (part): de, em, sobre, sob.
へちま
hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha: planta trepadeira da família Luffa cylindrica.
の
no (part): de, em, sobre, sob.
水
SUI, mizu: water, Wednesday.
も
mo (part): too, also, besides.
取
SHU, to(ru): take; to(reru): can be taken, come off.
る
-ru (suf): indica plural.
ざり
saru (sari, sara, satte): leave, pass, resign.
き
ki: (1) mood, felling, (2) nature, disposition, temper, (3) intention, will.
Outras traduções
Esta tradução do Shiki Team se aproxima muito da solução que acabei adotando:
the gourd waterem português livre teríamos:
of the night before yesterday
they didn't get it either
o suco da buchaTambém esta tradução de Janine Beichman se assemelha no seu sentido à minha tradução:
da noite anterior
tampouco foi colhido
they didn't gatherque em português livre seria:
gourd water
day before yesterday either
tampouco colheramO hechima é um fruto típico do Japão, cujo suco tem poderes expectorantes. Este fruto, quando seco, vira uma espécie de bucha. Acreditava-se que quando o suco desta bucha era extraído em noite de lua cheia, seus poderes eram maiores ainda. A noite anterior à da morte de Shiki era noite de lua cheia, mas a família de Shiki, diante de sua morte iminente, havia decidido não mais extrair o suco da bucha.
o suco da bucha
de anteontem
Dicionários utilizados nas traduções e bibliografia
THE KANJI DICTIONARY
ED. TUTTLE
NEW DICTIONARY OF KANJI USAGE
ED. GAKKEN
WEBSTER’S NEW UNIVERSAL UNABRIDGED DICTIONARY
BARNES & NOBLE BOOKS
JAPANESE-ENGLISH LEARNER’S DICTIONARY
MERRIAN WEBSTER
ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY
ED. COLLINS SHUBUN
THE COMPLETE JAPANESE VERB GUIDE
ED. TUTTLE
DICIONÁRIO BÁSICO DE JAPONÊS-PORTUGUÊS
ALIANÇA CULTURAL BRASIL-JAPÃO
ED. MASSAO OHNO
A MODERN CHINESE-ENGLISH DICTIONARY
HAI FENG PUBLISHING CO. LTD — OXFORD UNIVERSITY PRESS
DICIONÁRIO CAUDAS AULETE
ED. DELTA
DICIONÁRIO AURÉLIO DA LÍNGUA PORTUGUESA
ED. NOVA FRONTEIRA
DICIONÁRIO HOUAISS DA LÍNGUA PORTUGUESA
ED. OBJETIVA
Masaoka Shiki, 1982, 1986
by Janine Beichman
No comments:
Post a Comment