translated by David Butler
Lent, acrylic on canvas by Peg Carlson-Hoffman |
... And I, who despise life with timidity, fear death with fascination. I am afraid of that nothing which might be something else, and I am afraid of it simultaneously as nothing and as anything else at all, as if within it it were possible to unite nullity with the horrible, as if inside my coffin day they could shut in the eternal respiration of a soul that is corporeal, as if there they could grind down the immortal with closure. The idea of hell, which only a satanic soul could have dreamed up, seems to me to have been derived from a confusion along these lines - to be a mixture of two different fears, which contradict and malign each other.
(in O Livro do Desassossego)
... E eu, que odeio a vida com timidez, temo a morte com fascinação. Tenho medo desse nada que pode ser outra coisa, e tenho medo dele simultaneamente como nada e outra coisa qualquer, como se nele pudessem reunir o nulo e o horrível, como se no caixão me fechassem a respiração eterna de uma alma, corpórea, como se ali triturassem de clausura o imortal. A ideia de inferno, que só uma alma satânica poderia ser inventado, parece-me derivar-se de uma confusão desta maneira - ser a mistura de dois medos diferentes, que se contradizem e malignam.
(in O Livro do Desassossego)
No comments:
Post a Comment