Francis Bacon - Portrait of George Dyer Talking, 1966 |
I Hear an Army... (será um exército de leitores de James Joyce?)
[poema XXXVI de Chamber Music (1907), livro de estreia de James Joyce]
Eu ouço uma tropa atacando por sobre a terra,
E o tropel de cavalos precipitando-se, espuma aos joelhos:
Arrogantes, em couraça negra, atrás se encerram,
Desdenhando as rédeas, chicotes ao vento, os cocheiros.
Eles gritam noite adentro seu bordão de batalha:
Eu gemo em sono quando ouço ao longe o gargalhar que roda.
Eles rompem a bruma dos sonhos, flama que aparvalha,
Retinindo, retinindo no peito qual numa bigorna.
Eles vêm tremulando em triunfo seu verde, longo cabelo:
Emergem do mar e correm berrando, trazendo desastre.
Meu coração, falta-te prudência para o desespero?
Meu amor, meu amor, meu amor, por que me abandonaste?
I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.
They cry unto the night their battle-name:
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.
They come shaking in triumph their long, green hair:
They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
My love, my love, my love, why have you left me alone?
And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.
They cry unto the night their battle-name:
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.
They come shaking in triumph their long, green hair:
They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
My love, my love, my love, why have you left me alone?
Ivan Justen Santana, poeta e tradutor, nasceu em Curitiba, em 22/03/1973. Premiado no III Concurso de Poesia Helena Kolody, em 1991. Licenciou-se em Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana pela UFPR, em 1996. Mestre em Letras pela USP, em 2002, com dissertação sobre as traduções de Paulo Leminski. Bloga desde 2004 no atualmente denominado Um sim em si. Iniciou o doutorado em Estudos Literários pela UFPR em 2011. Participante frequente do programa Radiocaos com poemas e traduções, tendo vários registros em vídeo no youtube.
No comments:
Post a Comment